Mazkur maqolada qo‘ychilikning halq xo‘jaligidagi ahamiyati, hozirgi holati, rivojlantirish istiqbollari, dunyo miqiyosida va mamlakatimizdagi qo‘ylarning bosh soni, shuningdek, qo‘ychilikda mahsulot ishlab chiqarishni ko‘paytirish va ishlab chiqarilayotgan mahsulotlar sifatini yaxshilash bo‘yicha amalga oshirilishi kerak bo‘lgan ishlar taxlil qilingan, tegishli xulosa va tavsiyalar berilgan.
В статье даны сведения об использовании лёгких конструкционных и теплоизоляционных строительных материалов и изделий на их основе для условий республики Узбекистан. Приведены данные физико-технических характеристик и о сравнительных характеристиках стеновых строительных материалов. В статье также рассматриваются исследования ряда авторов о необходимости использования имеющихся высоко эффективных теплоизоляционных материалов по обеспечению требований для энергосберегающих зданий, применяемых в новых и реконструируемых жилых и общественных зданиях.
Implant placement in maxillary anterior region has most aesthetic challenges in implant dentistry because tooth loss lead to bone resorption and collapse of gingival architecture, which lead to aesthetic compromise and inadequate bone for implant placement. Immediate implant placement into fresh extraction socket reduces the treatment time, cost, preserved the gingival aesthetic and increases the comfort of the patient. This article describes the procedure for immediate implant placement in fresh extraction socket and early loading of implant with zirconia crown. Clinical and radiographic examination revealed width and length of the tooth for selecting implant size and design. Cement retained zirconia crown was used for early loading. Implant was successfully loaded and was functional during 36 months follow up period. Immediate placement and early loading of dental implant provides advantages like fewer surgical procedures, shorter treatment time, and improved aesthetic and psychological confidence. Loss of tooth in the aesthetic zone is a traumatic experience with or without compromise in phonetics. Hence, in the aesthetic zone implant supported single tooth replacement is one of the most challenging situations confronting the clinician. According to the traditional protocols 3-4 months of healing period is required for the consolidation of extraction socket. Taking into account the prosthetic treatment, patients frequently are required to wait up to 1 year for replacement of a lost tooth.
Одним из актуальных и перспективных направлений в оценке генетической предрасположенности ко многим заболеваниям, в частности к болезням органов дыхания, является выявление их ассоциации с генами-кандидатами.
We will examine concepts for easy English grammar learning, the implementation of English
vocabulary, particularly through actions in teaching verbs, Listening Comprehension, and the utility of Englishlearning mobile apps in this post. We can also talk about how new computer programs can be used to teach English
in schools
Tilshunoslikda sintaktik strukturalar turlicha tuziladi. Sintaksis tilshunoslikning bo'limi bo'lib, uning
mavzusi tilning sintaktik tuzilishi hisoblanadi. Sintaktik birliklari va ular o'rtasidagi munosabatlar
shakllanadi. Vaziyatlar og'zaki iboralar uchun o'ziga xosdir, chunki har xil shartli ma'nolar har doim ma'lum
harakatlar va sharoitlarga hamroh bo'ladi va leksik jarayonga asoslangan bo’ladi. Iboralar sintaktik birliksifatida gapda ifodalanadi. Jumlada iboralar va boshqa so'z birikmalari sintaktik vositalar yordamida
shakllanadi
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу общественно-политической терминологии современного китайского языка (далее СКЯ). Цель статьи – поиск оптимального интегрированного подхода к исследованию когнитивной стороны общественно-политических терминов СКЯ с точки зрения правоприменимости в процессе перевода официальных материалов с китайского на узбекский и/или русский и наоборот.